Menu

Anhänge auf Englisch verschicken: Gelungene Alternativen für „please find enclosed …“

„In der Anlage finden Sie“ ist weder gut noch zeitgemäß formuliert. Und die englische Übersetzung „please find enclosed“ ist auch nicht besser. Dieser Beitrag liefert Ihnen viele gelungene und zeitgemäße alternative Formulierungen, wenn Sie Anlagen per E-Mail verschicken.

Auch im Englischen gibt es Floskeln, die Sie in Ihren Begleit-E-Mails vermeiden können.

So formulieren Sie gelungene englischsprachige Begleit-E-Mails

So wie in deutschsprachigen E-Mails „anbei erhalten Sie“ ist auch im Englischen „please find enclosed“ der Klassiker.

Doch, was soll man in englischer Sprache schreiben, wenn man ein Angebot, eine Einladung, ein Protokoll, ein Werbeschreiben als Anhang per E-Mail verschickt? Formulieren Sie konkret und individuell, um beim Empfänger der E-Mail zu punkten.

Sichern Sie sich jetzt „Die 10 wichtigsten Korrespondenz-Checklisten 2018“: Damit können Sie jederzeit auf einen Blick prüfen, ob Ihre Briefe und E-Mails dem Standard einer modernen und rechtlich sicheren Korrespondenz genügen.

Starten Sie Ihre englischsprachige E-Mail mit einer aussagekräftigen Betreffzeile

E-Mails sollten immer eine eindeutige Betreffzeile – englisch „Subject“ – enthalten, die den Inhalt der E-Mail unmissverständlich definiert.

Ihre Empfängerin oder Ihr Empfänger wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält.

Diese Betreffzeilen sind unkonkret und wirken belanglosSo informieren Sie und sorgen für Aufmerksamkeit

Catalogue

Unsere Meinung: Mehrere Fragen bleiben bei diesem Betreff unbeantwortet: Haben Sie etwas anzubieten und schicken Sie mit dieser E-Mail Ihren Katalog? Wollen Sie etwas kaufen und bitten um einen Katalog?

We proudly present: our new catalogue

Unsere Meinung: Das sorgt für mehr Aufmerksamkeit und der Empfänger der E-Mail sieht auf einen Blick, worum es geht.

Invitation

Unsere Meinung: Auch bei diesem Betreff bleibt alles offen: Wollen Sie jemanden einladen? Wozu? Zum Geburtstag oder zu einer Fortbildung? Vielleicht ist es sogar die Antwort auf eine Einladung?

Why you shouldn’t miss our seminar “sales strategies”.

Unsere Meinung: Das macht neugierig auf das Seminar.

Office furniture

Unsere Meinung: Diese Formulierung ist aussage- und belanglos.

Our special offer: office furniture – order now!

Unsere Meinung: Fordern Sie im Betreff ruhig zum Handeln auf. Das ist besser, als nur ein Substantiv zu verwenden, das nicht viel aussagt.

Die Anrede in der englischsprachigen E-Mail: Können Sie „Dear“ weglassen?

Bei der Anrede hat sich ein neuer Stil entwickelt. Wenn Sie E-Mails aus den USA erhalten, werden Sie oft Folgendes finden:

Brigitte,

We need the minutes of our last meeting very urgently.

Das klingt kurz angebunden, ist aber kein Zeichen von Unhöflichkeit. So würden Sie die Kollegin am Telefon oder in einem persönlichen Gespräch auch ansprechen.

Unsere Empfehlung: Bleiben Sie auch in der englischen Korrespondenz bei der Anrede mit „Dear“. Wenn Sie eine E-Mail ohne Anrede „Dear“ erhalten, können Sie auch in der gleichen Weise antworten. 

E-Mails auf Englisch: Vermeiden Sie die üblichen Floskeln beim Versand eines Anhangs

Das sind die üblichen Floskeln beim Versand eines AnhangsDas sind die zeitgemäßen und ansprechenderen Alternativen

Diese „hackneyed phrases”, langweiligen Formulierungen, sollten Sie in Ihren E-Mails vermeiden:

  • please find enclosed
  • please do not hesitate to contact me
  • at your earliest convenience
  • enclosed for your Information
  • further to

Diese Formulierungen sind nicht falsch, aber alle haben sie schon so oft gelesen und geschrieben, dass jede Wirkung verlorengeht. 

  • You asked for our current price-list. Here it is.
  • You are just one click away from our latest catalogue.
  • You are looking for office furniture? Open the attachment and you will open the door to our collection.
  • You don’t have the time to read the attached information? Then don’t open it and give us a ring. We will inform you personally.
  • We count on your curiosity that you will read the attached information concerning our catering service. 
  • I send you a short summary of our agreements.
  • Please have a look at this draft and send me your comments! 

Beachten Sie: Sie erhalten mit diesem Beitrag nicht nur englische Texte für Begleit-E-Mails, sondern auch deren Übersetzung ins Deutsche. Es handelt sich dabei nicht um wörtliche Übersetzungen.

British English – die Besonderheiten

In diesem Beitrag sind alle Texte in britischem Englisch geschrieben. Das bedeutet unter anderem:

  • Nach der Anrede steht kein Komma.
  • Ms, Mrs und Mr werden ohne Punkt geschrieben.
  • Nach der Grußformel steht kein Komma.

Englisch, Anhänge verschicken: 10 Muster-E-Mails mit Übersetzung

1) Deutsch: Versand einer Unternehmensbroschüre

Sekretärin Marketing → Interessenten

Betreff: Lernen Sie Ego Systemhaus kennen – unsere Unternehmensbroschüre für Sie

Sehr geehrter Herr Fisher,

Sie möchten mehr über unser Unternehmen erfahren und haben Interesse an unserer Entwicklung? Das freut uns.

Die mitgeschickte Unternehmensbroschüre liefert alle interessanten Informationen und macht deutlich, dass die Ego Systemhaus GmbH sich auf einem Markt behauptet, der auch in den nächsten Jahren eine positive Entwicklung verspricht.

Viel Spaß bei der Lektüre.

Freundliche Grüße

Ego Systemhaus GmbH

i. A. Michaela Knepper

Sekretärin Bereichsleiter Marketing

1) English: Sending out a company brochure

Secretary to the Marketing Department → potential customer

Subject: Getting to know Ego Systemhaus – our company brochure for you

Dear Mr Fisher

We were pleased to hear that you would like to find out more about our company and the way it has developed.

The attached company brochure will provide you with all the information you need and it will show you that Ego Systemhaus GmbH operates on a market which in future, promises major growth opportunities, too.

We hope you will enjoy reading our brochure.

With best regards

Ego Systemhaus GmbH

Michaela Knepper

Secretary to the Marketing Manager

2) Deutsch: Versand eines Geschäftsberichts

Assistentin Personal → Interessenten

Betreff: Der Mobil-Two-Geschäftsbericht für Sie

Sehr geehrter Herr Heather,

vielen Dank für Ihre E-Mail von heute Morgen. Es freut mich, dass Sie an Hintergrundinformationen zu unserem Unternehmen interessiert sind.

Der mitgeschickte Geschäftsbericht informiert Sie von A bis Z über die Entwicklung von Mobil-Two. Ganz besonders stolz sind wir darauf, dass sich der Aufwärtstrend nun schon seit fünf Jahren fortsetzt – dazu mehr auf Seite 16.

Viel Freude beim „Studieren“!

Mit freundlichen Grüßen aus Oberhausen

Mobil-Two

i. A. Andrea Kruse

Sekretärin Abteilung Personal

2) English: Sending out a company report

Secretary to the Human Resources Department → applicant

Subject: The mobil-two company report

Dear Mr Heather

Many thanks for the email you sent us this morning. We were happy to receive your request for background information on our company.

The attached company report will provide you with comprehensive information about the development of Mobil-Two. We’re especially proud of the fact that this positive trend has continued for five years now – for more information please see page 16.

We hope that what you read will prove interesting to you!

With best regards from Oberhausen

Mobil-Two

Andrea Kruse

Secretary to the Human Resources Department

3) Deutsch: Versand eines Geschäftsberichts/einer Unternehmensbroschüre

Assistentin der Geschäftsleitung → Interessenten/zukünftigen Kunden

Betreff: Geschäftsbericht HEXA LICHT

Was ich in unserem Telefonat versprochen habe,

sehr geehrter Herr Miller,

habe ich umgehend erledigt: Ich habe die gewünschten Unterlagen für Sie zusammengestellt.

Sie erhalten heute den Geschäftsbericht des letzten Jahres sowie eine Vorausschau für die kommende Entwicklung als PDF-Datei. Auf Seite 12 sind die wichtigsten Kennziffern auf einen Blick zusammengestellt. Viel Spaß beim Schmökern.

Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen: +49 40 135-65.

Freundliche Grüße

HEXA LICHT GmbH

i. A. Claudia Schneider

Assistentin der Geschäftsleitung

3) English: Sending out a company report/company brochure

Assistant to the Management → applicant/potential customer

Subject: Company report HEXA LICHT

Dear Mr Miller

What I promised in our telephone conversation has been done in the meanwhile: I have put together the documents you requested.

I hope that our company report of the past year together with a PDF file showing a forecast for future developments will be of interest to you. On page 12 you will find an overview of the key statistics and we hope that the data will be of interest.

If you have any questions please call me on: +49 40 135-65.

With best regards

HEXA LICHT GmbH

Claudia Schneider

Assistant to the Management

4) Deutsch: Versand von Informationsmaterial an die Presse

Sekretärin der Geschäftsführung → Redaktion einer englischen Fachzeitschrift

Betreff: Unterlagen für Ihren Bericht über die Meier KG

Sehr geehrter Herr Smith,

wir freuen uns, dass Sie einen ausführlichen Bericht über die Aktivitäten der Meier KG in der nächsten Ausgabe des Metropolitan-Magazins bringen möchten.

Die mitgeschickten Geschäftsberichte der letzten drei Jahre verschaffen Ihnen ein erstes Bild. Einen Schnellüberblick über die Entwicklung des Unternehmens erhalten Sie im aktuellen Bericht auf der vorletzten Seite der PDF-Datei. Dort ist alles übersichtlich zusammengestellt.

Bei weiteren Fragen helfe ich gern. Sie erreichen mich unter dieser Telefonnummer: +49 6262 4568-67 oder per E-Mail: neumann.anke@meier-kg.com.

Freundliche Grüße

Meier KG

Anke Neumann

Sekretärin der Geschäftsführung

4) English: Sending out information material to the press

Secretary to the Management → editor of an English trade journal

Subject: Documents for your report on the activities of Meyer KG

Dear Mr Smith

We were very pleased to hear that you wish to publish a detailed report on the activities of Meier KG in the coming issue of the ‚Metropolitan‘ magazine.

The attached annual reports for the past three years will provide you with an initial overview. On the penultimate page of the PDF file you will find an up-to-date outline of developments at our company, showing a summary of all the relevant data.

I’ll be happy to assist you if you need any further information. You can contact me on: +49 6262 4568-67 or by email at: neumann.anke@meier-kg.com.

With best regards

Meier KG

Anke Neumann

Secretary to the Management

5) Deutsch: Versand von Prospektmaterial

Sekretärin der Vertriebsleitung → Interessenten

Betreff: Informationsmaterial über die HEXA LICHT GmbH

Sehr geehrte Frau Potter,

herzlichen Dank für Ihren Anruf heute Morgen. Selbstverständlich schicken wir Ihnen gern ausführliches Informationsmaterial über unser Unternehmen.

Die mitgeschickte PDF-Datei informiert Sie über alles Wissenswerte der HEXA LICHT GmbH. Unsere aktuellen Projekte sind auf den ersten Seiten erläutert. Unsere Firmenphilosophie finden Sie auf Seite 12 und unsere Führungsmannschaft haben wir auf Seite 14 abgebildet und vorgestellt.

Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Stöbern, und wenn Sie Fragen haben, rufen Sie mich einfach an: +49 40 135-79.

Mit freundlichen Grüßen aus Hamburg

HEXA LICHT GmbH

Nicole Schumann

Sekretärin der Vertriebsleitung

5) English: Sending out sales literature

Secretary to the Sales Manager → applicant

Subject: Information material on HEXA LICHT GmbH

Dear Ms Potter

Thank you for calling us this morning. It’s a pleasure for me to send you detailed information material about our company.

The attached PDF file will provide you with all the information you need about HEXA LICHT GmbH. The first few pages describe our company’s current projects. You will find our corporate philosophy on page 12 and our management team appears on page 14.

I hope you will enjoy browsing through this information and if you have any questions please give me a call on: +49 40 135-79.

With best regards from Hamburg

HEXA LICHT GmbH

Nicole Schumann

Secretary to the Sales Manager


6) Deutsch: Versand eines Tagungsprotokolls

Vertriebsassistentin → Gebietsverkaufsleiter

Betreff: Gebietsverkaufsleitertagung vom 2. Juli 20..

Sehr geehrter Herr Sullaway,

während unserer diesjährigen internationalen Gebietsverkaufsleitertagung wurden etliche Themen diskutiert. Damit Sie sich den Überblick bewahren und noch einmal alles Revue passieren lassen können, habe ich Ihnen das Protokoll als PDF-Dokument mitgeschickt.

Bei Fragen oder Anmerkungen seien Sie so nett und rufen Sie mich einfach an. Ich helfe gern weiter.

Mit freundlichen Grüßen aus Köln

SpeedMAXX

Sabine Möller

Assistentin Vertrieb international

6) English: Sending out the minutes of a conference

Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager

Subject: Regional sales management conference on 2 July 20..

Dear Mr Sullaway

A number of topics were discussed at this year’s international regional sales management conference. To provide you with a record of these and enable you to review what was said I am attaching the minutes as a PDF document.

If you have any questions or comments simply give me a call. I’ll be happy to be of assistance.

With best regards from Cologne

SpeedMAXX

Sabine Möller

Assistant International Sales

7) Deutsch: Versand eines Besprechungsprotokolls

Vorstandssekretärin → Unternehmensberatung

Betreff: Protokoll zur Besprechung vom 16. Juli 20..

Sehr geehrter Herr Black,

Sie erhalten heute das Protokoll zur Besprechung vom 16. Juli. In diesem Protokoll finden Sie alle wichtigen Punkte, die während des Termins angesprochen wurden.

Wenn Sie Fragen oder Anmerkungen haben, zögern Sie bitte nicht, mich anzurufen: +49 69 615-619.

Mit freundlichen Grüßen nach London

TFZ Bank

Martina Kluger

Sekretariat Dr. Weinhuber

7) English: Sending out the minutes of a meeting

Secretary to the Management → management consultants

Subject: Minutes of the meeting on 16 July 20..

Dear Mr Black

I am attaching the minutes of the meeting held on 16 July. These minutes cover the main points which were discussed at the meeting.

If you have any questions or comments please don‘t hesitate to give me a call: +49 69 615-619.

With best regards

TFZ Bank

Martina Kluger

Secretary to Dr. Weinhuber

8) Deutsch: Versand eines Vertrags, der unterschrieben werden soll

Assistentin der Geschäftsführung → zukünftigen Kooperationspartner

Betreff: Unser Kooperationsvertrag Astmann GmbH

Sehr geehrter Herr Terell,

hier kommt der neue Vertrag über die zukünftige Kooperation als PDF-Dokument.

Sind Sie so freundlich und drucken ihn zweimal aus und senden Sie diese beiden Exemplare bitte unterschrieben an uns zurück – möglichst bis zum 15. August?

Wir danken Ihnen im Voraus und freuen uns auf eine erfolgreiche Kooperation.

Mit freundlichen Grüßen nach Michigan

Astmann GmbH

i. A. Daniela Bode

Assistentin der Geschäftsführung

8) English: Sending out a contract for signature

Assistant to the Management → future cooperation partner

Subject: Our contract of cooperation, Astmann GmbH

Dear Mr Terell

We have attached the contract covering our future cooperation as a PDF document.

Please be so kind to print out two copies of the contract and return them to us after signature – if possible by August 15.

We would like to thank you in advance and look forward to a successful cooperation.

With best regards

Astmann GmbH

Daniela Bode

Assistant to the Management

9) Deutsch: Versand von neuen Preislisten

Assistentin der Vertriebsleitung → Gebietsverkaufsleiter in Oklahoma

Betreff: Neue Preislisten 20..

Sehr geehrter Herr Grant,

wir haben uns mächtig beeilt: Die neuen Preislisten sind fertig. Sie erhalten sie heute angehängt als PDF-Datei und in gedruckter Form innerhalb der nächsten Tage.

Für Ihre Kunden haben wir erst einmal 250 Exemplare per Paketdienst an Sie verschickt. Denken Sie bitte daran, einige der alten Preislisten aufzubewahren, um eventuelle Fragen Ihrer Kunden klären zu können.

Und wenn Sie noch Fragen haben, zögern Sie nicht, mich anzurufen: +49 40 5618-24.

Mit freundlichen Grüßen

Karl Schmitt KG

i. A. Melanie Südhoff 

Assistentin Vertriebsleitung

9) English: Sending out new price lists

Assistant to the Sales Manager → Regional Sales Manager in Oklahoma

Subject: New price lists 20..

Dear Mr Grant

We’ve worked very fast and the new price lists are ready now. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days.

We have initially printed 250 copies for your customers and these were sent to you by parcel service yesterday. It’s a good idea to keep a few copies of the old price lists so that you can deal with any questions your customers may have.

And if you have any questions yourself, please don‘t hesitate to give me a call: +49 40 5619-24.

With best regards

Karl Schmitt KG

Melanie Südhoff 

Assistant to the Sales Manager

10) Deutsch: Warenversand von neu gedruckten Firmenbroschüren

Assistentin der Geschäftsführung → Kunden

Betreff: Ihre Firmenbroschüren sind unterwegs

Sehr geehrte Frau Fisher,

die Gestaltung Ihrer neuen Firmenbroschüre ist sehr gelungen. Heute wird der Erstdruck von 1 000 Exemplaren per Paketdienst an Sie verschickt. Damit sollten Sie die nächsten Monate gut überbrücken können.

Übrigens: Wussten Sie, dass wir auch alten Logos ein neues Äußeres verpassen können? Wir peppen jedes Logo so auf, dass es zeitgemäß wirkt und trotzdem von allen wiedererkannt wird.

Sprechen Sie uns an. Jörg Weiler ist unser Fachmann für Logoentwicklung und freut sich auf Ihren Anruf: +49 511 218523-48.

Freundliche Grüße

Werbeagentur Schäfer AG

i. A. Katja Dahlmann

Assistentin der Geschäftsführung

10) English: Sending out freshly printed company brochures

Assistant to the Management → customer

Subject: Dispatch of your company brochures  

Dear Ms Fisher

The design of your new company brochure has turned out to be a great success. Today the initial print run of 1000 copies will be sent to you by parcel service. This will provide you with sufficient supplies for the next few months.

By the way, did you know that our advertising agency can give old logos a new look? We freshen up any logo in such a way that it looks right up-to-date but is still readily identifiable.

Simply give us a call. Jörg Weiler is our specialist in logo design and is looking forward to hearing from you: +49 511 218523-72.

With best regards

Werbeagentur Schäfer AG

Katja Dahlmann

Assistant to the Management


Weitere Artikel aus der Kategorie "Office"


career@office

Die Messe mit Kongress für Sekretärinnen und Assistentinnen.

Ihre career@office 2018

04.04.2018: Hamburg, Handelskammer

18.04.2018: Frankfurt, Kap Europa

21.06.2018: München, MTC

10.10.2018: Köln, Congress-Centrum Nord

Weiterbildung

Seminare für Office-Professionals

Starten Sie durch in Richtung Erfolg! Seminare, Kongresse und Fernlehrgänge von A wie Ablage bis Z wie Zeitmanagement.

OFFICE SEMINARE hat garantiert das richtige Weiterbildungskonzept für Ihre Bedürfnisse. www.office-seminare.de