Menu

Speisekarte übersetzen

Marina

Mitglied seit
28.09.2009
Beiträge: 14
Hilfreich: 0

Für eine Veranstaltung mit ausländischen Gästen soll ich verschiedene Gerichte ins Englische übersetzen. Hat jemand von euch einen Tipp, ob es einen (kostenlosen) Online-Übersetzungsdienst gibt, der auf Gerichte/Kochen spezialisiert ist? LEO kann mir da gar nicht weiterhelfen.

Oder habt Ihr vielleicht andere Ideen, wie ich die Sache angehen kann?

Es handelt sich u. a. um folgende Gerichte:

- Pute mit Obst und Käse überbacken
- Roastbeef mit Pfifferlingen
- eingelegte Lendchen
- Krustenbraten
- Entenbrust mit Kirschsoße
- Spargel mit Parmaschinken und Zitronenbuttersoße
- Salzkartoffeln mit Petersilie
- Bohnengemüse
- Spätzle

Über eure Tipps würde ich mich sehr freuen!!!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Turni

Mitglied seit
10.11.2006
Beiträge: 321
Hilfreich: 0

Helfen kann ich leider nicht.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Laura

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 421
Hilfreich: 0

Ich sehe zu, dass ich nach Hause komme!

Schönen Feierabend!

LG

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Karin

Mitglied seit
10.01.2007
Beiträge: 145
Hilfreich: 0

Wenn das von einem guten Restaurant oder einem großen Caterer geliefert wird, würde ich die mal nach einer englischen Speisekarte fragen. Als wir im letzten Herbst internationale Gänge zu einem mehrgängigen Menü mit Auswahlmöglichkeit geladen hatten, hat das Restaurant uns eine zweisprachige Speisekarte mitgeliefert. Die kennen sich mit ihren Fachbegriffen doch am besten aus. Zumal ich nicht einfach Deutsch - Englisch, sondern Hessisch - Englisch hätte übersetzen müssen

Viele Grüße
Karin

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

skwerl

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 1054
Hilfreich: 0

Ich denke, das wird schwierig, weil einige der Gerichte/Zutaten sicher "typisch deutsch" sind (eingelegte Lendchen). Eine Eins-zu-Eins-Entsprechung gibt es da wohl im Englischen nicht (siehe auch Aussies Anm.).

Trotzdem hier der Versuch einer adäquaten Übersetzung:

Turkey with fruit and melted cheese topping
Roastbeef with mushrooms (chanterelles)
Marinated sirloin (oder war hier tatsächlich eingemacht = preserved gemeint?); evtl. auch sirloin sweet-sour?
Roast Meat
Duck Chest with Cherry Sauce
Asparagus with Italian/Parmesean? Ham
and Lemon Butter Sauce
Potatoes with Parsley
Green Beans
Swabian Noodles

Ich würde im Gegensatz zu Aussie nicht Gravy nehmen, da das meist eine fettige Soße ist und bei Kirschsoße nicht so recht passt. Weiß nicht, ob der Ausdruck Spatzles wirklich in allen englischsprachigen Regionen bekannt ist, deshalb denke ich, dass "Schwäbische Nudeln" besser verständlich ist - ohne Gewähr.

Kenne leider auch kein spezielles Wörterbuch (auch nicht online). Fand aber diese hilfreiche Seite: http://www.abseits.de/woerterbuecher.html

Hilft das?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Marina

Mitglied seit
28.09.2009
Beiträge: 14
Hilfreich: 0

Ihr Lieben, habt vielen Dank für die schnelle Hilfe!!! Damit bin ich einen großen Schritt weiter!

Das es sich bei dem Caterer um einen \"Dorfmetzger\" handelt, kann mir dort niemand bei der Übersetzung ins Englische behilflich sein!

Die Buchtipps sind toll! Vielleicht sollte man sich tatsächlich mal in Unkosten stürzen und ein solches Buch im Büroschrank deponieren!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.