Menu

Englisch-Hilfe

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3372
Hilfreich: 0

Hallo Mädels,

am Freitagnachmittag noch eine kurze Übersetzung.

"Die oben genannte Mahnung vom Datum ist hinfällig. Durch Angabe einer falschen Vertragsnummer wurde die Zahlung nicht richtig zugeordnet."

So vielleicht?

Dear Mr. ,

We like to inform you that our above mentioned reminder is no more valid.

By the use of a wrong contract number the payment was mismatched."

Könnt ihr mir helfen?

Schöne Grüße
heddix

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3372
Hilfreich: 0

nt

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Su0811

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 664
Hilfreich: 0

Probier wirs mal:

Obove mentioned reminder dated ..... is
invalid. By not using the correct contract number, your payment was allocated correctly.

Hoffe es war noch früh genug - vielleicht kommt Skwerl ja auch noch mit einem Vorschlag....

Schönes WoEnde!!!

Su

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3372
Hilfreich: 0

Hi Su,

bist meine Rettung.

Ich habe auch noch ein bisschen daran rumexperimentiert und bin auf folgendem Stand:

Dear Mr. ...,

With reference to your today's phone call with Mr. ... we would like to inform you about the following:

We declare that our above mentioned reminder is invalid.

By the use of a wrong contract account number the payment could not be assigned correctly.

If you have any further questions please call Mr. ... on the above mentioned phone number.

So kann man's glaube ich rausschicken, oder?

Gruß
heddix

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Su0811

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 664
Hilfreich: 0

Nur das today muss woanders hin:

With reference to your phone converstion with Mr. ..... today, we would like to inform you....
Dear Mr. ...,

With reference to your today's phone call with Mr. ... we would like to inform you about the following:

We declare that our above mentioned reminder is invalid.

By the use of a wrong contract account number the payment could not be assigned correctly.

If you have any further questions please call Mr. ... on the above mentioned phone number.

-----------

Ähh übrigens, die Engländer und die Amerikaner machen nicht soviel Primborium um eine Sache - eine Information kann ruhig auch kurz sein - solange drinsteht was du willst - und es auch verständlich ist. Wir Deutschen müssen immer was erklären - die nicht. Aber ich glaub die Franzosen sind noch viel schlimmer als wir. 3 Sätze und eine Aussage....

LG
Su

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3372
Hilfreich: 0

nt

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

skwerl

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 1054
Hilfreich: 0

konnte heute nachmittag nicht posten.

Vielleicht kannst du es noch verwenden, sonst für vielleicht für zukünftige Fälle:

Please note that the above (mentioned fällt heutzutags oft weg) reminder is obsolete. Due to a wrong contract number the payment could not be assigned properly.

Im Übrigen gebe ich Su recht: Bei solchen Kurzinfos reicht eine sachliche Sprache. Obwohl vor allem die "Inselaffen" (sagten manche meiner britischen Exkollegen selbst scherzhaft von sich) sonst eine eher etwas höflichere Umschreibung schätzen.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3372
Hilfreich: 0

nt

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.