Menu

Wer kann mal mein Französisch checken?

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Danke! Und hier der Text:

Conformément à la directive xyz ci-jointe de la Commission Européenne les états membres doivent organiser un système visant l`enregistrement des lieux de production et par lieu de production donner un numéro d`identification dont la construction est décrite dans l`annexe de la directive susmentionnée.

Comment l`identification de l`entreprise (conformément à x.y dans l`annexe de la directive) est transposé dans votre état et/ou quelle mime a le numéro d`identification chez vous?

Mit freundlichen Grüßen (weiss nicht, was das heißt...)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bleuet

Mitglied seit
09.08.2004
Beiträge: 77
Hilfreich: 0

Kleine Korrektur:

Comment l`identification de l`entreprise (..) est-elle transposée (?? was ist das deutsche Wort?) dans votre état (Land = pays ist richtiger). Noch besser = De quelle manière l`identification de l`entreprise est-elle transposée dans votre pays/état.

Was meinst Du eigentlich mit "mime"???? Das Wort kenne ich nicht. Der Satzaufbau wäre auch falsch, es müsste dann heißen:
Quelle mime le numéro d`id. a-t-il chez vous.

Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, nos sincères salutations.

Ich hoffe, ich konnte Dir weiter helfen.

LG - Bleuet

Bleuet - (die französ. Kornblume!)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Danke, thea! Das hört sich echt gut an!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

thea

Mitglied seit
16.10.2001
Beiträge: 162
Hilfreich: 0

Hallo ph422!

Hier meine Übersetzung (bin Französin):

Madame, Monsieur,

conformément à la directive xyz ci-jointe de la Commission Européenne, les Etats membres doivent mettre en place un système visant à l`enregistrement des lieux de production (art. xy) et attribuer à chaque lieu de production un numéro d`identification dont la structure est décrite en annexe de la directive susmentionnée.

Pouvez-vous nous informer de la manière dont l`identification de l`entreprise (conformément à a.b en annexe de la directive) est réalisée dans votre pays ainsi que de la composition du numéro d`identification?

Avec nos remerciements, nous vous prions d´agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Guten Morgen!
Ist es jetzt so einigermaßen ok?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Ihr seid so gut zu mir!!!

Hier meine korrigierte Version:

"Conformément à la directive xyz ci-jointe de la Commission Européenne, les Ètats membres doivent organiser un système visant l`enregistrement des lieux de production (art. xy) et donner par lieu de production un numéro d`identification dont la composition est décrite en annexe de la directive susmentionnée.

Pouvez-vous nous informer de quelle manière l`identification de l`entreprise (conformément à a.b en annexe de la directive) est réalisée dans votre pays? Quelle combinaison le numéro d`identification a-t-il chez vous?

Meilleures salutations,
ph422"

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Olivia

Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge: 158
Hilfreich: 0

@ Meme

Ich weiß nicht, ob ich die Begründung noch hinbekomme. Die frz Satzstellung ist Subjekt, Prädikat, Objekt. Um das in der Frage zu konstruieren, wird entweder mit est-ce que umschrieben oder halt der Satz umgestellt. Eingedeutscht lt. Beispiel: Welche Kenn-Nummer er hat. Da im Frz nicht zwei Vokale aneinander stoßen können (wer sollte das sprechen), kommt das Trennungs-T - wenn es denn so heißt - dazwischen. Also: Er hat = il a, hat er? a il -> a-t-il?

So weit, so unklar?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Vielen Dank!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Olivia, Du scheinst das ja drauf zu haben, klasse, ich finde es echt schade, daß mein Französisch so eingeschlummert ist. Aber kannst Du mir vielleicht erklären, warum "a-t-il chez vous?".

Ich verstehe es nicht und würde doch so gerne...

Dankeschön!

Unsere Firma expandiert jetzt nach Frankreich, von daher muß ich wieder reinkommen, das wird echt hart!!!
--
Take care!

meme :bounce:

No Sagittarian lacks that wonderful ability to make connections between the ridiculous and the sublime!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

thea

Mitglied seit
16.10.2001
Beiträge: 162
Hilfreich: 0

Gern geschehen!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.