Menu

Übersetzung de-en

vikky

Mitglied seit
29.09.2005
Beiträge: 3
Hilfreich: 0

Hi

hätte vielleicht auch einen Vorschlag:
und wenn du dieses Ding als "Klettergerüst" übersetzt "junglegym for the court" ???

Liebe Grüße
Vikky

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sonnenschein2

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 30
Hilfreich: 0

@WorldTraveler
Ups, danke für die Warnung! Das trifft natürlich nicht ganz unser Anliegen Bei der Firma habe ich schon angerufen. Es gibt leider keine Übersetzung, da das Gerät nur in Deutschland vertrieben wird...so langsam weiß ich auch warum
Bild konnte ich leider auch keines finden...Also versuch ich mal es zu erklären: es handelt sich um einen Stahlmasten und einen mit Seilen verbundenen Kreis drum herum. Die Kids können darauf stehen, schaukeln und klettern.
Bin für weitere Namensvorschläge sehr sehr dankbar!!

Sonnige Grüße aus dem sonnigen Süden
von
Sonnenschein

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sonnenschein2

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 30
Hilfreich: 0

Hallo,

ich benötige dringend Eure Hilfe. Statt Weihnachtsgeschenke spenden wir dieses Jahr wieder an einen Kindergarten. Der möchte sich für das Geld einen "Wichtelbaum" kaufen. Das ist ein Spielgerät für den Außenbereich für Kleinkinder. So, und jetzt muß ich das für den Text auf der Karte ins Englische übersetzen. :shock:
I-Net gibt nicht wirklich was her. Selbst "Spielgerät" ist wohl kein geläufiger Begriff. Könnt Ihr mir helfen??

Sonnige Grüße aus dem sonnigen Süden
von
Sonnenschein

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sonnenschein2

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 30
Hilfreich: 0

@jenny14101976
das hatte ich bereits...war leider nicht sehr ergiebig
Deshalb ja meine Frage hier

@Kittycat
ja, die Idee ist momentan auch der heiße Favorit. Wir tendieren zu plaything da die Außenanlage bereits im Text erwähnt ist.

Sonnige Grüße aus dem sonnigen Süden
von
Sonnenschein

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

WorldTraveler

Mitglied seit
20.07.2005
Beiträge: 144
Hilfreich: 0

Hi Ihr Lieben - nur ganz kurz weil ich muss sofort wieder fort...

*inpanikimvorbeigeheneingreif* ... "a plaything" kenne ich als 'Betthaeschen" - maennlich oder weiblich... :shock:

Mein Vorschlag - beim Kindergarten anrufen, nachfragen wer der Hersteller ist und rausfinden WAS genau es ist - erst dann kann man es uebersetzen bzw. umschreiben... vielleicht hat der Hersteller ja schon einen englischen Namen fuer dat Ding... Bild waer net schlecht...

Wenns soweit ist, helfe ich Euch gerne, die passende Uebersetzung zu finden...

Liebe Gruesse und schnellstens wieder die Hufe schwing....

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

eriam

Mitglied seit
07.05.2003
Beiträge: 404
Hilfreich: 0

hi,

ich habe einen vorschlag (nachdem ich auf mehreren englischsprachigen hersteller-webseiten nichts passendes gefunden habe) - wie wäre es mit "climbing equipment for our outdoor playground"? oder je nach satz - "a piece of climbing equipment for..."

Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others.
Groucho Marx

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

jenny14101976

Mitglied seit
10.03.2005
Beiträge: 1686
Hilfreich: 0

Guckst du hier

http://www.leo.org
http://www.foreignword.com

"Mit jeder neu gelernten Sprache erwirbst du eine neue Seele." Aus Tschechien

[img:2cf0b9fa23]http://www.cosgan.de/images/smilie/frech/a035.gif[/img:2cf0b9fa23]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

kittycat

Mitglied seit
10.01.2003
Beiträge: 20
Hilfreich: 0

Vielleicht großzügig umschreiben mit "equipment for the outside playground". Was besseres fällt mir auch nicht ein, aber unter einem "Wichtelbaum" kann ich mir auch nichts vorstellen.

LG
kittycat

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.