Menu

nochmal hilfe, jetzt in Englisch

teamtesse

Mitglied seit
14.01.2005
Beiträge: 311
Hilfreich: 0

gleich kopiert und gesammelt! Danke danke danke

[img:69890581b7]http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/e030.gif[/img:69890581b7]
das war´s

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Juanita

Mitglied seit
23.06.2004
Beiträge: 227
Hilfreich: 0

Hallo Teamtesse,

ich würde folgendes ändern: If you have any further questions, please do not hesitate to contact...

Many thanks in advance.

Yours Sincerely

Viele Grüße

Juanita

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Juanita

Mitglied seit
23.06.2004
Beiträge: 227
Hilfreich: 0

und statt "we fax back" würde ich "we send you by fax" schreiben.

Viele Grüße

Juanita

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

teamtesse

Mitglied seit
14.01.2005
Beiträge: 311
Hilfreich: 0

habs jetzt gemixt:

Dear Mr xxx,

we send you by fax the signed Agreement. If you have any further questions, please do not hesitate to contact Mr xxx at +49 (XXX) xxx

Many thanks in advance.

geht so? Danke ihr lieben, wie immer die rettung!

[img:69890581b7]http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/e030.gif[/img:69890581b7]
das war´s

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Juanita

Mitglied seit
23.06.2004
Beiträge: 227
Hilfreich: 0

Hört sich jetzt ganz gut an, aber die Grußformel "Yours Sincerely" würde ich noch anhängen.

Viele Grüße

Juanita

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

teamtesse

Mitglied seit
14.01.2005
Beiträge: 311
Hilfreich: 0

vor oder nach die firmenbezeichnung oder wohin gehört das? So?

Dear Mr xx,

we send you by fax the signed Agreement. If you have any further questions, please do not hesitate to contact Mr x at +49 (XXX) XXX.

Many thanks in advance.

your sincerely

Firma xx

teamtesse

und die rechtschreibung, allmächt ihr müßt mich für total bescheuert halten
ops:

[img:69890581b7]http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/e030.gif[/img:69890581b7]
das war´s

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Tarma

Mitglied seit
03.04.2005
Beiträge: 110
Hilfreich: 0

Ich würde das many thanks in advance weglassen. Yours sincerely reicht eigentlich schon Höhstens We would like to thank you in advance.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

teamtesse

Mitglied seit
14.01.2005
Beiträge: 311
Hilfreich: 0

oh, schreck

jetzt muss ich auch noch ein fax senden, wo ich ein Agreement (Vereinbarung?) unterschrieben zurücksende.

und das mit meinen 2 jahren schulenglisch.

hier mein entwurf:

Dear Mrs. xxx,

we fax back the signed Agreement. Any questions, please contact Dr. Falk at +49 (xxx)xxx

thank you
teamtesse

schreibt man das so? danke an alle könner.

[img:69890581b7]http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/e030.gif[/img:69890581b7]
das war´s

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

teamtesse

Mitglied seit
14.01.2005
Beiträge: 311
Hilfreich: 0

ok, versteh zwar bloss die hälfte aber ich lass die thanks weg. danke ihr lieben

[img:69890581b7]http://www.cosgan.de/images/midi/haushalt/e030.gif[/img:69890581b7]
das war´s

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

WorldTraveler

Mitglied seit
20.07.2005
Beiträge: 144
Hilfreich: 0

Hallo Teamesse,

Falls nicht zu spaet, hier mein Vorschlag:

"Dear Mrs. XXX,

Please find attached signed agreement for your records. Should you have any questions or require additional information, please do not hesitate to contact Dr. Falk at phone number +49-xxx.

Best regards,

XXX"

Please find attached XXX ist eine Standardformel, die man fuer alles moegliche benutzen kann - passt fast immer. "By fax" ist ueberfluessig - Empfaenger fischt das Papier aus dem Faxgeraet, nicht aus dem Kuehlschrank...

Brauchst das "Thanks in advance" nicht einsetzen - willst ja nichts vom Empfaneger - im Gegenteil, schickst denen ja was sie wollen... Hoffe das hilft... Liebe Gruesse!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.