Menu

Key employees

Sommerlaune2

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 813
Hilfreich: 0

juppi, danke, das gefällt mir

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sommerlaune2

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 813
Hilfreich: 0

wie übersetzt Ihr das auf deutsch bitte?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

blondchen

Mitglied seit
17.07.2001
Beiträge: 856
Hilfreich: 0

Key Accounter übersetzt man mit Schlüssel-Vertriebler. Also der, der die Kontakte zu den RICHTIGEN leuten in den Unternehmen hat. Nicht den kleinen Verkäufer in der Filliale, sondern den großen die fürs "Listing" zuständig sind.

Also übertragen auf Deinen Fall würde ich sagen: "Schlüssel AN´s", die wichtig sind, da sie entsprechende Kontakte pflegen. Solche Leute im Unternehmen, die man halten muss. Denen man auch bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses intelligenterweise je nach Branche ein Tätigkeitsverbot im Umkreis von x oder Bereich y gibt (und dafür viel Geld als Abfindung zahlt).

Für Hummel ab jetzt ohne Bild

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Vitanova

Mitglied seit
07.04.2006
Beiträge: 383
Hilfreich: 0

wie wär's mit:

Mitarbeiter in Schlüsselpositionen

Vitanova

Remember: If it sounds too good to be true, it probably IS too good to be true.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.