Menu

Hilfe: Französischer Satz

Ja, du hast wahrscheinlich recht. Eine Freundin hat ein Praktikum in Frankreich gemacht und dieses Empfehlungsschreiben erhalten. Jetzt möchte sie es komplett übersetzen. Und dieser Satz ist wirklich doof! Dachte mir auch, daß es so was in der Art ist! Mir fällt bloß nix ein, wie man das in nen vernünftigen deutschen Satz packen kann.
--
The show must go on...

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Elli_Pirelli

Mitglied seit
15.04.2002
Beiträge: 14
Hilfreich: 0

Hallo Speedycarry,

das heisst mehr oder weniger
ohne Gewähr
wortwörtlich kann man das nicht übersetzten:
um zu dienen und die Rechte geltend zu machen

Halt so`n Schlusssatz, ist halt wirklich so ein standardsatz, wie du es dir gedacht hast.

Grüßchen

Elli Pirelli

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Hallo,

kann mir jemand bei der Übersetzung dieses Satzes helfen? Er stammt wohl aus einem Behördentext (und wenn das Behördenfranzösisch genauso schlimm ist wie das Behördendeutsch- vielleicht gibt es da eine Entsprechung, irgendeinen Standardsatz?):

Pour servir et valoir ce que de droit.

Der Satz stand am Ende eines Empfehlungsschreibens. Ich werde nicht ganz schlau daraus, obwohl mein Französisch recht gut ist.

Hat jemand nen Geistesblitz?
--
The show must go on...

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Alors

Mitglied seit
20.03.2005
Beiträge: 1
Hilfreich: 0

dienen Wert Recht
Echt doofer Satz. Eben so ne Floskel. Wie to `Whom it may concern` in Inglese (Englisch).

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Vielen Dank für deine Hilfe, bleuet!
--
The show must go on...

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bleuet

Mitglied seit
09.08.2004
Beiträge: 77
Hilfreich: 0

Also, Google hat es so übersetzt: Tatsache (oder ähnlich), um es nur des Rechts zu dienen und wert zu sein.

Ich hoffe, ich konnte Dir weiterhelfen.

LG - Bleuet

Bleuet - (die französ. Kornblume!)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bleuet

Mitglied seit
09.08.2004
Beiträge: 77
Hilfreich: 0

Habe inzwischen gegooglet: Dieser Satz hat keinen juristischen Wert und ist nur bindend für denjenigen, der das Zeugnis/Dokument geschrieben hat. Leider weiß ich auch nicht, wie man das gescheit auf Deutsch übersetzen könnte.

LG - Bleuet

Bleuet - (die französ. Kornblume!)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bleuet

Mitglied seit
09.08.2004
Beiträge: 77
Hilfreich: 0

Ich habe diesen Satz auch in meinem "Zeugnis" von der einzigen Arbeitsstelle in Frankreich (Zeugnisse gibt es dort nicht, nur Arbeitsbescheinigungen); ich finde den Satz auch blöd. Es heißt wirklich so was wie = ohne Gewähr. Ich google mal ein bissi, vielleicht werde ich fündig.

LG - Bleuet

Bleuet - (die französ. Kornblume!)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.