Menu

HILFE! Englisch Muttersprachler

Olivia

Mitglied seit
23.08.2001
Beiträge: 158
Hilfreich: 0

Guten Morgen,

würde ich mit "adapted to production needs" übersetzen.

Grüße
Olivia

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Dani333

Mitglied seit
08.08.2001
Beiträge: 115
Hilfreich: 0

vielleicht function-oriented production oder process-oriented production ?
--
Grüße
Dani

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Jimbo

Mitglied seit
18.06.2003
Beiträge: 16
Hilfreich: 0

Leider war der Chef schon weg. Trotzdem danke für Eure Inputs. Ich werds ihm fürs nächste Mal mit auf den Weg geben.
--
Jimbo

[f1]Can I trade this job for what`s behind door #2?[/f1]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Schlappi

Mitglied seit
01.06.2004
Beiträge: 104
Hilfreich: 0

Die Produktion nimmt also auf sich selbst Rücksicht? Ist da möglicherweise der deutsche Satz schon ein bisschen - will mal sagen seltsam?

Ich würde ja sagen, production-oriented. Aber in diesem Fall erscheint mir der Vorschlag der Kollegin, process-oriented production, eher sinnvoll. Sollte man im Deutschen anpassen...

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Vorstopper

Mitglied seit
07.12.2003
Beiträge: 111
Hilfreich: 0

Ursprungsbeitrag: `lautet in etwa`. Genau bitte.
Ansonsten, wie in einem Antwortbeitrag fragend erwähnt, eine paradoxe Aussage.
--

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Antigone

Mitglied seit
28.03.2002
Beiträge: 940
Hilfreich: 0

Zitat aus dem Ursprungsbeitrag:

"Mein Chef braucht die Übersetzung von "Produktionsgerecht".
(der Satz lautet im Kontext etwa, dass man bei der Produktion Rücksicht auf die Produktionsbelange nimmt)"
--

*Take my advice - I don't need it!*

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Quaestor

Mitglied seit
06.02.2005
Beiträge: 15
Hilfreich: 0

Ich beliebe zu sagen: nicht nur ein Wort (ohne Kontext), sondern bitte den ganzen zu übersetzenden Satz. Es gibt nicht immer nur EINE Übersetzung! Sonst kann man meist eine ganze Reihe von möglichen Übersetzungen aufzählen, die aber, für sich genommen, total falsch sein können. Also, vollständigen Satz bitte. Das ergibt wertvolle Hinweise auf das zu wählende fremdsprachige Wort.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Jimbo

Mitglied seit
18.06.2003
Beiträge: 16
Hilfreich: 0

... natürlich dürfen auch andere ihren Senf dazu geben

Mein Chef braucht die Übersetzung von "Produktionsgerecht".
(der Satz lautet im Kontext etwa, dass man bei der Produktion Rücksicht auf die Produktionsbelange nimmt)

Es eilt etwas, kann mir jemand helfen?
--
Jimbo

[f1]Can I trade this job for what`s behind door #2?[/f1]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.