Menu

Gasmenge auf Englisch

WorldTraveler

Mitglied seit
20.07.2005
Beiträge: 144
Hilfreich: 0

Gern geschehen!

Liebe Gruesse!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Cookie

Mitglied seit
11.07.2001
Beiträge: 257
Hilfreich: 0

Ups, Worldtraveller, seh' grad erst deine Antwort. Dir auch danke für die Mühe. Muss jetzt noch mal sehen, was besser passt.
Lieben Gruss
Cookie

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

WorldTraveler

Mitglied seit
20.07.2005
Beiträge: 144
Hilfreich: 0

Hi Cookie,

Kommt auf den technischen Zusammenhang an, aber Menge "amount of gas" ist auch OK (z.B. The amount of gas spilled during the gas leak was insignificant. Oder The amount of gas contained in this cylinder is highly volatile...)

Liebe Gruesse!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Eyleen

Mitglied seit
04.04.2005
Beiträge: 1152
Hilfreich: 0

vielleicht trifft es quantity in diesem zusammenhang besser, oder auch quantum?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Cookie

Mitglied seit
11.07.2001
Beiträge: 257
Hilfreich: 0

danke eyleen.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Cookie

Mitglied seit
11.07.2001
Beiträge: 257
Hilfreich: 0

Guten Morgen Englischfreaks,
wie würdet ihr "Gasmenge" übersetzen? Ich habe immer "volume" genommen, weil es sich auf den Rauminhalt bezieht, bin mir jetzt aber total unsicher. Danke schon mal für die Hilfe.
Gruss
Cookie

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.