Menu

Französiche Übersetzung - je ne pas compris

Lasst mich doch nicht im Stich

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

thea

Mitglied seit
16.10.2001
Beiträge: 162
Hilfreich: 0

Da bin ich wieder! Ich musste mir auch helfen lassen und habe mittlerweile mit meiner Schwester in Frankreich telefoniert, das ist ihr Bereich (sie ist Gerichtsvollzieherin).

Den 1. Satz konnte sie - wie ich - nicht verstehen. Der Satz ist wirklich komisch gebaut, bist du sicher, dass du nichts vergessen hast?

Dann heißt es (es ist wörtlich übersetzt, bestimmt musst du einige Formuleirungen ändern, anders ging es nicht):
"Alle Meinungsverschiedenheiten zwischen den Beteiligten bezüglich des vorliegenden Protokolls, die die Beteiligten außergerichtlich nicht lösen können, werden dem Handelsgericht von Paris vorgelegt, das alleine zuständig ist, ungeachtet der Mehrheit der Verteidiger oder einer Streitverkündung (= wenn Dritte in dem Verfahren miteinbezogen werden) und dies sowohl für rechtserhaltende Verfahren (= alle Verfahren vor Prozessbeginn) als für Eilverfahren (= vereinfachte und beschleunigte Verfahren) oder Prozessanträge (= der Kläger erhebt Anklage)"

Ich hoffe, wir konnten dir helfen.

Liebe Grüße

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

thea

Mitglied seit
16.10.2001
Beiträge: 162
Hilfreich: 0

P.S. Es heißt aber
je ne comprends pas ( ich verstehe es nicht)
oder
je n´ai pas compris (ich habe es nicht verstanden)

Das bin ich mir sicher

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

thea

Mitglied seit
16.10.2001
Beiträge: 162
Hilfreich: 0

Hallo!

Wenn es nicht zu spät ist, will ich auch gern versuchen.
Aber es ist Fachfranzösisch (juristisch) und sehr kompliziert. Sogar ich, gebürtige Französin, bin mir nicht sicher, dass ich diesen Text richtig übersetzen kann.
Ich habe den Abschnitt kopiert und gucke, was ich machen kann. Bis dann!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

moneypenny22

Mitglied seit
21.06.2017
Beiträge: 291
Hilfreich: 0

Stimmt Thea, wollte ich auch schon schreiben.

Ich erlaube mir den Luxus einer eigenen Meinung.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Danke Thea, danke Moneypenny,
mit ist der Fehler im Fred-Titel auch aufgefallen, hinterher. Da ich gestern von französisch nichts mehr wissen wollte, habe ich keine Verbesserung hinterhergeschickt. Es sollte natürlich die 2.Version sein
Ich hatte so die Faxen dicke.
Vielen Dank für die Unterstützung, Thea, allein hätte ich das nicht auseinander pflücken können. Den 1. Satz guck ich mir noch mal in Ruhe an, vielleicht fehlt wirklich was.

MERCI

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

ph422

Mitglied seit
06.01.2004
Beiträge: 265
Hilfreich: 0

Vielleicht hilft Dir (m)eine Übersetzungsmaschine weiter:

"In diesem Zusammenhang der Vorschlag des Nachunternehmers als
anwendbar die Dokumente des Projekts erwähnen wird, die ihm durch
XXX übermittelt sein werden.

Alle Meinungsverschiedenheiten zwischen den Teilen bezüglich des
vorliegenden Protokolls, das die Teile nicht gütlich lösen könnten,
werden dem Handelssgericht von Paris vorgelegt, das einzig ungeachtet
der Beklagtmehrheit oder Aufrufs in Garantie sogar für die
verwahrenden Verfahren in einstweiliger Verfügung oder durch Gesuch
kompetent sein wird."

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Danke ph,
die Übersetzungsmaschinen habe ich schon gequält. Ich finde, das gibt aber im 2. Abschnitt so überhaupt keinen Sinn.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Stundenlang sitze ich hier über diesen 7 Seiten. Bei den untenstehenden Sätzen fehlen mir einfach die Worte, ich pfeife aus dem letzten Loch, kann mir bitte jemand helfen :?:

A ce titre la Proposition du Sous-Traitant référencera comme applicable les documents du Projetqui lui auront été transmis par XXX.

Tous différends entre les Parties relatifs au présent Protocole que les Parties ne pourraient pas résoudre à l?amiable, seront soumis au Tribunal de Commerce de Paris, qui sera seul compétent, nonobstant pluralité de défendeurs ou appel en garantie, même pour les procédures conservatoires, en référé ou par requête.

Merci bien.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mila_2005

Mitglied seit
25.05.2005
Beiträge: 110
Hilfreich: 0

Der erste Absatz ist mir auch nicht so ganz klar. Habe ihn bruchstückweise. Vielleicht hilft es dir ja. :?

Dazu wird der Vorschlag des Zulieferers nachweisen, die Dokumente zum Projekt,die ihm durch ...... zugegangen sein werden.

Alle Differenzen zwischen den Parteien dieses Protokolls, die die Parteien nicht freundschaftlich lösen können, werden dem Handelsgericht in Paris unterbreitet, welches allein zuständig ist, ungeachtet der Mehrheit der Beklagten oder bei Inanspruchnahme des Gewährleistung, selbst für Sicherungsverfahren (????), im Schnellverfahren oder auf Antrag.

Ist irgendwie ein bisschen verquer......

LG

Mila_2005

Vivir con miedo es vivir a medias.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.