Menu

Englisch ... schon wieder dringend!

Missy-28

Mitglied seit
11.03.2005
Beiträge: 303
Hilfreich: 0

Hallo Pa-jesse!

Lieben Dank - du hast mir sehr geholfen!

Missy

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Missy-28

Mitglied seit
11.03.2005
Beiträge: 303
Hilfreich: 0

Hallo Mädels,

sorry ... ich hoffe sehr, ich nerve nicht!

Ich benötige mal wieder eine kleine Übersetzung ...:

"Ich schreibe Ihnen im Auftrag von Cheffe. Leider ist er nach seinem Urlaub jetzt direkt zur Messe gefahren.
Er bittet Sie um Übersendung einiger Muster. Ab dem 27.06. ist Chef wieder im Haus und wird sich nach Erhalt umgehend bei Ihnen melden."

Mädels, Knuuuuuuuuuuuuuuuuutsch - danke!

Missy

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Allsdruff

Mitglied seit
07.10.2005
Beiträge: 957
Hilfreich: 0

Hi,

Hier kommt die Übersetzung:

"I am writing to you on behalf of Mr. xxx. Unfortunately, he has gone to the trade fair directly after his holidays. (Anm.: Das finde ich geht niemanden etwas an, dass er Urlaub hatte, ich würde schreiben: "I am writing on behalf of xxx who is at the trade fair currently.&quot
He would appreciate if you could send him some samples.
Mr. xxx is back in the office on 27 June and will revert to you upon his return."

Viele Grüße
PA-jesse

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.