Menu

Englisch: Großanlage

Tja, der Begriff ist mir nicht bekannt, aber könnte man in dem Fall "groß" nicht von Investment Goods/Plants/Machines sprechen?

Oder small/compact, normal sized and large plants...

oder oversized?

So ohne nähere Angaben, was es ist, ist schwer... )

--
Take care!

meme :bounce:

No Sagittarian lacks that wonderful ability to make connections between the ridiculous and the sublime!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Huhu, please help me!

Also, wir bauen kleine, normalgroße und grooooooooooße Anlagen/Maschinen.

Wie übersetze ich nun Großanlage in inglisch??

Danke & Gruß
Mouse

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Tja, dann einfach nur "outsized" machines/plants, das verstehen die dann schon!
--
Take care!

meme :bounce:

No Sagittarian lacks that wonderful ability to make connections between the ridiculous and the sublime!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Wenn`s nach mir ginge, könnten wir die Dinger unter "Sonderanlagen" packen. Diese Maschinen sind einfach nur groß, eine Menge Blech eben.

Es dreht sich übrigens gerade um die 125. Überarbeitung unserer Homepage.

Gruß
Mouse

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.