Menu

Englisch - bitte Hilfe

Hazett

Mitglied seit
17.05.2005
Beiträge: 1164
Hilfreich: 0

Schatz,

ich vestehe es doch so - die beiden haben das ausgemacht und Du schickst jetzt ein Muster mit, oder? Also:

As per your agreement with Mr Y we are sending a 50g sample of BBB in AAA quality, as well as our specification for suppliers.

In case you have any further questions....

Herzlichst, Hazett

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Ja, Hazett, so ist es gemeint: Zwei Leute haben sich abgestimmt und ich schicke ihnen das Muster.

Aber wie übersetze ich "in der von uns eingesetzten Qualität"?
= in the quality used by us?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Hazett

Mitglied seit
17.05.2005
Beiträge: 1164
Hilfreich: 0

in our standard quality?

Herzlichst, Hazett

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Das hört sich besser an, ja.

Danke dir.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Guten Morgen,

könnt ihr bitte einmal schauen, ob das so in Ordnung ist bzw. die eine Passage übersetzen?

Dear Mr X,

According to your agreement (dt. für nach Absprache?) with Mr Y we would like to send you a sample of 50 g (Produktname) in ... (der von uns eingesetzten Qualität käme jetzt?) ... and our specification for suppliers for this product.

Kind regards,
...

Dankeschön.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

WorldTraveler

Mitglied seit
20.07.2005
Beiträge: 144
Hilfreich: 0

Hi Ihr Lieben,

Products are of a certain quality - not in a quality... to be of a certain quality... hier: ...we are sending you a 50g XYZ sample of our standard quality...

Liebe Gruesse!

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.