Menu

Beileid auf englisch - eilt

"I would like to express my deepest sympathy" ist in solchen Fällen ein guter Satz. Was Jenna geschrieben hat ("passed away&quot ist ebenfalls sehr gut. Kenne ich auch in der Form.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

palimpalim

Mitglied seit
16.03.2004
Beiträge: 2
Hilfreich: 0

Ihr habt mich gerettet, vielen Dank für Eure Hilfe. War mir echt unsicher, da man so etwas ja Gott sei Dank nicht so häufig hat.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Jenna

Mitglied seit
14.08.2001
Beiträge: 55
Hilfreich: 0

Ich würde lieber so etwas schreiben wie "I was very sorry to hear that your father has passed away and I would like to offer my deepest sympathy.".

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

palimpalim

Mitglied seit
16.03.2004
Beiträge: 2
Hilfreich: 0

Ihr Lieben, habe eben erfahren, dass von einer Kollegin im Ausland der Vater gestorben ist. Ich muss ihr auf eine dienstliche Frage antworten. Kann mann das ganz leger mit: cordial condolence oder wie macht man das? Danke für die Hilfe.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.