Menu

Bankerenglisch, help!

Schlappi

Mitglied seit
01.06.2004
Beiträge: 104
Hilfreich: 0

Übrigens ist ormission ein Tippfehler - das soll omission = Auslassung heißen.
Ich habe leider nicht genug Zeit, um mich dran zu machen. Vermute aber auch stark, dass die Themen zu wichtig sind, um sich das Geld für einen "richtigen" Übersetzer zu sparen.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

carina1105

Mitglied seit
05.04.2005
Beiträge: 49
Hilfreich: 0

Also das sagt das Übersetzungsprogramm:

Keine Änderung an den Bedingungen des Vertrags, darunter gearbeitet zu werden, und keines Zuschusses von Zeit von Ihnen oder jeder anderen Tat oder jeden ormission von Ihnen welches für diese Vorsorge könnte uns entlasten oder entlassen soll auf irgendeine Weise uns von jeder Haftung darunter befreien.
--
I have not failed. I`ve just found 10,000 ways that won`t work.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

carina1105

Mitglied seit
05.04.2005
Beiträge: 49
Hilfreich: 0

Genau... Gib mal den ganzen Satz...
--
I have not failed. I`ve just found 10,000 ways that won`t work.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

carina1105

Mitglied seit
05.04.2005
Beiträge: 49
Hilfreich: 0

Wenn eine Zuordnung der ganzen oder Teilrechte des Vertrags für einige Ihrer Aufgaben gemacht worden ist.

Was auch immer das heißen mag... *gg*
--
I have not failed. I`ve just found 10,000 ways that won`t work.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Schlappi

Mitglied seit
01.06.2004
Beiträge: 104
Hilfreich: 0

Wenn aus dem Vertrag hervorgehende Rechte gänzlich oder teilweise abgetreten wurden - aber was das zweite Assignment bedeuten soll, weiß ich auch nicht. Könntest du vielleicht den Rest des Satzes spendieren?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

carina1105

Mitglied seit
05.04.2005
Beiträge: 49
Hilfreich: 0

Noch ein Vorschlag:

Keine Modifizierung in den Fristen des Vertrags, der darunter und keiner Erlaubnis der Zeit von Ihnen oder jeder anderen Tat oder ormission von Ihnen durchzuführen ist, die für diese Bestimmung entlasten oder uns entlassen könnten, soll uns von jeder Verbindlichkeit nachstehend in jedem Fall befreien.
--
I have not failed. I`ve just found 10,000 ways that won`t work.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Alles schön und gut, aber der Satz muß Sinn haben. Per Übersetzungsprogramm kommt da immer so`n wörtlich übersetztes Zeug raus, das hilft mir nicht.

Trotzdem Danke.

Gruß
Mouse

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Oh, sorry, das ist der zweite Satz, den Frau Mouse nu gar nicht checkt. Daran dürft Ihr euch trotzdem versuchen.

Alzheimer läßt grüßen.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Ihr seid selber schuld:

No alteration in the terms of the contract to be performed thereunder and no allowance of time by you or any other act or ormission by you which for this provision might exonerate or discharge us shall in any way release us from any liability hereunder.

Naaaa?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Mousels

Mitglied seit
31.01.2005
Beiträge: 529
Hilfreich: 0

Neeeeeee, das trifft es nicht so direkt. Zumal der ganze Satz 5 Zeilen lang und völlig verschachtelt ist.

***WIESO ICH????***

Gruß
Mouse

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.