Englisch-Übersetzung: HILFE

EGE76

Mitglied seit
08.05.2007
Beiträge: 374
Hilfreich: 0

Hallo,

ich brauche mal wieder Eure geballte Sprachkompetenz!

Wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen:

Wenn Sie mir den Grund Ihres Anrufes nicht genau sagen, kann ich Sie nicht verbinden.

Es geht mal wieder um nervige Anrufe, die ich nicht weiterverbinden soll/kann. Cheffe kann eh nicht so gut englisch, und wenn die Anrufer dann behaupten es wäre ein \\\"private matter\\\" kann ich nur lachen!

DANKE!

EGE76

Viele Grüße
EGE76

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

heddix

Mitglied seit
16.11.2006
Beiträge: 3370
Hilfreich: 0

Hi EGE76,

so kam\'s aus dem Translator:

If you do not say the reason of your call exactly to me, I cannot connect you.

Ich würde es so sagen:

I\'m sorry, but if you don\'t tell me what your call is about, I can\'t connect you with Mr. X.

Vielleicht geht\'s auch noch eleganter?!

Gruß
heddix *Königing des Touri-Englisch\" )

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Luzie

Mitglied seit
30.10.2008
Beiträge: 45
Hilfreich: 0

Hallo EGE76,

ich kann Dir anbieten:

If you don\'t tell me the reason of your phone call, I can\'t (oder noch besser: I\'m not allowed to) connect you with Mr./Mrs. XYZ.

Oder:

I can\'t connect you with Mr./Mrs. XYZ unless you tell me the reason of your phone call. (=Ich kann Sie nicht mit Herrn/Frau XYZ verbinden, solange Sie mir den Grund für Ihren Anruf nicht sagen).

Ich würde Version 1 bevorzugen.

Viele Grüße

Luzie

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Su0811

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 664
Hilfreich: 0

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Su0811

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 664
Hilfreich: 0

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Su0811

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 664
Hilfreich: 0

,

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

EGE76

Mitglied seit
08.05.2007
Beiträge: 374
Hilfreich: 0

.

Viele Grüße
EGE76

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Kerstin_K

Mitglied seit
08.11.2006
Beiträge: 378
Hilfreich: 0

Heddix,

was ist den das für ein Translator, das ist ja grausam!

Viele Grüße aus Hannover

Kerstin

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Nachtelfe

Mitglied seit
09.11.2006
Beiträge: 195
Hilfreich: 0

Version 2 ist besse. Ich würde es noch etwas abfedern:

I am sorry, but I\'m not allowed to put you throught to Mr. Boss if you don\'t tell me the (exact?) reason of your phone call.

Wenn dann wieder geschwallt wird, würde ich den Satz einfach nochmal wiederholen mit verstärkter Betonung auf dem Wort \"sorry\".

Es gibt Wichtigeres im Leben, als beständig dessen Geschwindigkeit zu erhöhen. (Mahatma Gandhi)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Nachtelfe

Mitglied seit
09.11.2006
Beiträge: 195
Hilfreich: 0

Schau mal, ich hab Deine Frage mal hier in diesem Forum eingetragen. kannst ja selber mal die Antworten beobachten.

http://www.lydbury.co.uk/forum/viewtopic.php?f=10&t=1645

Ganz tolles Forum übrigens, wenn man mal ein Englisch-Problem hat und einigermaßen in der Lage ist, die Frage auf E zu formulieren - oder aber um einfach aus den Fragen der anderen was zu lernen.

Nachtelfe

Es gibt Wichtigeres im Leben, als beständig dessen Geschwindigkeit zu erhöhen. (Mahatma Gandhi)

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.