Menu

Due Diligence - genaue Übersetzung - Büdde ;-)

jenny14101976

Mitglied seit
10.03.2005
Beiträge: 1686
Hilfreich: 0

Ich hab mal Due Dilligence Dokumente übersetzt - das waren Vorverträge für den Aufkauf einer Konkurrenzfirma.

Due Dilligence bleibt auch im Deutschen erhalten und wird NICHT übersetzt.

"Mit jeder neu gelernten Sprache erwirbst du eine neue Seele." Aus Tschechien

[img:2cf0b9fa23]http://www.cosgan.de/images/smilie/frech/a035.gif[/img:2cf0b9fa23]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sanhabibi

Mitglied seit
25.01.2005
Beiträge: 443
Hilfreich: 0

Guten Morgen

Ich weiss, was mit dem obigen gemeint ist, aber eine genaue dt. Übersetzung bringe ich nicht raus.

Kann mir jm. helfen?

Vielen Dank.

LG

Bibi

If we have no peace, it's because we have forgotten that we belong to each other.

[img:040175b467]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a060.gif[/img:040175b467]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bramble

Mitglied seit
27.02.2006
Beiträge: 2075
Hilfreich: 0

gebuehrende/erforderliche Sorgfalt

Liebe Gruesse
Bramble [img:c4b134337d]http://www.move2nz.com/member/forum/images/emotions/hehe.gif[/img:c4b134337d]

[color=green]Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve![/color]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sanhabibi

Mitglied seit
25.01.2005
Beiträge: 443
Hilfreich: 0

Vielen Dank.

Aber dann ergibt "due diligence documents" für mich keinen Sinn.

Aber ich nehm es mal so mit auf.

LG

Bibi

If we have no peace, it's because we have forgotten that we belong to each other.

[img:040175b467]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a060.gif[/img:040175b467]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

dorotha

Mitglied seit
13.11.2006
Beiträge: 1571
Hilfreich: 0

Laut Wirtschaftswörterbuch:

- verkehrsübliche Sorgfalt (Re)
- Überprüfungsstadium (Com)

Immer auf der Suche nach der Antwort auf die allumfassende Frage: Wo ist mein Kugelschreiber?

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

bramble

Mitglied seit
27.02.2006
Beiträge: 2075
Hilfreich: 0

Je nach Zusammenhang koennen das entweder Unterlagen sein, die beweisen, dass mit der noetigen Sorgfalt gehandelt wurde, oder Unterlagen, die als Richtlinien dienen (z.B. Health & Safety).

Liebe Gruesse
Bramble [img:c4b134337d]http://www.move2nz.com/member/forum/images/emotions/hehe.gif[/img:c4b134337d]

[color=green]Just relax and have fun... it's amazing what you can achieve![/color]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Sanhabibi

Mitglied seit
25.01.2005
Beiträge: 443
Hilfreich: 0

Ja, so verstehe ich das eben auch.

Ich übersetze das jetzt so, dass es Sinn macht.

Habt vielen Dank, Ihr beiden.

LG

Bibi

If we have no peace, it's because we have forgotten that we belong to each other.

[img:040175b467]http://www.cosgan.de/images/midi/liebe/a060.gif[/img:040175b467]

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Pommern

Mitglied seit
27.09.2005
Beiträge: 819
Hilfreich: 0

Wenn es sich bei der Due Diligence um eine Prüfung z. B. vor dem Erwerb einer Beteiligung handelt, so kannst du durchaus das Wort [i]Due Diligence [/i:61547c7cef]stehen lassen. In dem Fall sind es die [i]Unterlagen zur Due Diligence[/i:61547c7cef], und dies wird nicht weiter ins Deutsche übersetzt.

Jeder Wirtschaftsprüfer, Leiter des Controlling, Leiter der Finanzabteilung und natürlich Geschäftsführer, Vorstand etc. sollte heutzutage diesen Begriff kennen, denn er ist auch in der deutschen Wirtschaftssprache so gebräuchlich wie EBITDA und Cash Flow.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Walpurga

Mitglied seit
12.02.2002
Beiträge: 893
Hilfreich: 0

Due Dilligence bleibt als Begriff stehen.

Für dich zur Erklärung: der Begriff bedeutet sorgfältige Analyse, Prüfung und Bewertung von z. B. eines Objekts, eines Unternehmens.

Viele Grüße
Walpurga

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.

Allsdruff

Mitglied seit
07.10.2005
Beiträge: 957
Hilfreich: 0

Dem kann ich nur beipflichten, Due Diligence bleibt im Deutschen genauso stehen (groß geschrieben). Es sei denn, es stünde etwas da wie "The company shall carry out all transactions with due diligence" oder so, dann kann man es mit der Sorgfalt eines Kaufmannes übersetzen. Es gibt ja auch Due Diligence Berichte über Unternehmen, ehe man Teile davon kauft. Der Bericht zeigt wichtige Informationen über das Unternehmen auf, z. B. Verbindlichkeiten, Verträge, Risiken, Mitarbeiterzahl usw.

Dieser Beitrag wurde 0 mal als hilfreich markiert.
Hinweis: Sie müssen sich einloggen um antworten zu können. Noch kein Login? Hier registrieren.