Thema: Spanisch: Kann jemand helfen?


Kaiserin
(5168 Beiträge)
von Suse am 10.02.2011 um 12:10 zitieren

Es geht um eine Reservierung für eine Reise von meinem Cheffe.
Die wurde von dem Büro vor Ort vorgenommen und mir dann per Mail zur Verfügung gestellt. Mein Wald- und Wiesenurlaubsspanisch kommt damit aber nicht zurecht Vielleicht jemand von Euch??

Aún no sé a quien corre el cargo. Lo indicamos lo más pronto posible.

no sé kenne ich als \"weiß nicht\"
Beim 2. Satz vermute ich was mit \"so schnell wie möglich\".

Was sagt Ihr?

Danke fürs helfen!!

Suse

Behandele andere so, wie Du selber behandelt werden möchtest!


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Kaiserin
(802 Beiträge)
von Su0811 am 10.02.2011 um 14:21 zitieren

Hallo, hab wohl zuviel Ziet und hab den Online-Übersetzer bemüht:

http://www.online-translator.com/

Der bringt das hier - außer daß ich kräftig gelacht habe, ist das wohl nix...

Noch weiß ich den nicht, der das Amt rückt. Wir zeigen es so bald wie möglich an.

Vielleicht weiß sie noch nicht wer an reist und reicht den Namen nach???

LG
Su

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Kaiserin
(802 Beiträge)
von Su0811 am 10.02.2011 um 14:21 zitieren

Hallo, hab wohl zuviel Ziet und hab den Online-Übersetzer bemüht:

http://www.online-translator.com/

Der bringt das hier - außer daß ich kräftig gelacht habe, ist das wohl nix...

Noch weiß ich den nicht, der das Amt rückt. Wir zeigen es so bald wie möglich an.

Vielleicht weiß sie noch nicht wer an reist und reicht den Namen nach???

LG
Su

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Newcomer
(7 Beiträge)
von senna am 10.02.2011 um 14:23 zitieren

Hallo Suse,

ich glaube das heisst, dass die noch nicht genau wissen, wer dann vor Ort sein wird, es aber so schnell wie möglich mitteilen. Kann damit möglicherweise die Schlüsselübergabe gemeint sein?

LG
Senna

Manche Menschen wollen immer glänzen, obwohl sie keinen Schimmer haben.


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Kaiserin
(5168 Beiträge)
von Suse am 10.02.2011 um 16:51 zitieren

Hihi,

Eure Übersetzung klingt also auch komisch. Ich hatte das spaßenshalber schon bei Babelfish eingegeben und auch nur Unsinn verstanden. Denn die Namen der Anreisenden stehen direkt über diesen Sätzen, also kann das, nach meinem Verständnis, nicht gemeint sein
Danke für Eure Mühe. Ich muß dann wohl doch mal den Hörer schwingen und radebrechen, vielleicht kann ich es ja noch klären.

Happy Feierabend dann, ich rüste mal so langsam dafür.

Suse

Behandele andere so, wie Du selber behandelt werden möchtest!


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Newcomer
(7 Beiträge)
von senna am 11.02.2011 um 11:12 zitieren

Hallo Suse,
ich meinte nicht die anreisenden Personen, sondern den Ansprechpartner vor Ort, für deinen Chef. So habe ich das verstanden. Das da noch nicht genau festgelegt ist, wer zu diesem Zeitpunkt der Ansprechpartner ist.

Geht es dann um eine Fewo oder ähnliches, wo vor Ort noch was abgesprochen oder übergeben werden muss?

LG
Senna

Manche Menschen wollen immer glänzen, obwohl sie keinen Schimmer haben.


Antwort: Re: Spanisch: Kann jemand helfen?

Kaiserin
(456 Beiträge)
von Julia am 16.02.2011 um 15:43 zitieren
Zitat von Suse:

Es geht um eine Reservierung für eine Reise von meinem Cheffe. Die wurde von dem Büro vor Ort vorgenommen und mir dann per Mail zur Verfügung gestellt. Mein Wald- und Wiesenurlaubsspanisch kommt damit aber nicht zurecht :-/ Vielleicht jemand von Euch?? Aún no sé a quien corre el cargo. Lo indicamos lo más pronto posible. no sé kenne ich als \"weiß nicht\" Beim 2. Satz vermute ich was mit \"so schnell wie möglich\". Was sagt Ihr? Danke fürs helfen!! Suse

Hallo Suse,

sorry, sehe erst jetzt Deinen Hilferuf. Vielleicht kommt meine Hilfe noch nicht zu spät.

Aún no sé a quien corre el cargo. Lo indicamos lo más pronto posible.

\\\"cargo\\\" lässt mehrere Übersetzungsmöglichkeiten zu:

Ich weiß noch nicht, über wen die Lastschrift erfolgt. Werden es so bald wie möglich angeben.

oder

Ich weiß noch nicht, wer den Auftrag erteilt. Wir teilen es baldmöglichst mit.


aún = noch nicht
no sé = weiß nicht
a quién = auf wen/über wen/wer
el cargo = Lastschrift / Auftrag
lo indicamos = wir geben an / weisen hin
lo más pronto posible = so schnell wie möglich


Liebe Grüße
Julia


Zurück zur ÜbersichtSie müssen sich einloggen zum Antworten