Thema: Bitte um Übersetzungshilfe Englisch


Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 20.07.2009 um 13:37 zitieren

Hallo zusammen,

im Folgenden ein Text, der ins Englische übersetzt werden soll (Frau heddix macht das schon! Ja, klar .... )

Ist nicht wenig Text, deshalb schon mal vorab \\\"Bitte nur helfen, wenn ihr wirklich Zeit dafür habt.\\\"

Tausend Dank
heddix, die sich jetzt auch mal an einem Entwurf versucht

Anrede,
wir bedanken uns für den mit Ihnen abgeschlossenen Versorgungsvertrag für die oben genannte Verbrauchsstelle.
Zur Absicherung unserer Gaslieferungen bitten wir Sie, monatliche Abschlagszahlungen im Voraus an uns zu leisten. Die Höhe und die Fälligkeit entnehmen Sie bitte dem beigefügten Abschlagsplan.
Sofern Sie uns eine Einzugsermächtigung erteilt haben, werden wir die Vorauszahlungen von Ihrem Bankkonto im Lasteinzugsverfahren monatlich abbuchen, ansonsten überweisen Sie bitte den Betrag zur jeweiligen Fälligkeit auf unser Konto Nr. xxxx bei der Sparkasse Musterstadt, BLZ xxx xxx xx.
Bei Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Sie erreichen uns montags bis freitags von 07:30 Uhr bis 16:30 Uhr, donnerstags bis 18:00 Uhr, in unserem Servicezentrum Musterstraße oder gerne auch telefonisch unter der Rufnummer xxxx.


Antwort: Hier mein Versuch

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 20.07.2009 um 14:11 zitieren

Hallo,
hier mein bescheidener Versuch. Ist zu verstehen aber wohl nicht business-like.

Dear
many thanks for entering into the supply contract for the above
mentioned consumption address.
To hedge our gas deliveries, we kindly ask you to remit your monthly payment in advance. The enclosed payment-sheet shows you the amount and the due date.
If you gave us a direct debiting mandate allready, we will debit your prepayments to your bank account. If not, please transfer the amount by the due date to our bank account number xxx at Sparkasse xxx, BLZ xxx.
For further questions, please contact us Monday to Friday from 07:30 a.m. to 04.30 p.m., Thursday till 06:00 p.m, in our service room Straße 50 or by phone xxxx.

Kann\'s jemand professioneller?

Gruß nochmal
heddix


Antwort: Hilfeee

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 21.07.2009 um 09:59 zitieren

Hallo in die Runde,

kann mir denn wirklich niemand helfen? Muss ja nicht der ganze Text sein. Ich bin schon dankbar für die richtige Begriffverwendungen.

Büdde, büdde

Gruß
heddix


Antwort: Nee, leider nicht... :-(

Kaiserin
(4989 Beiträge)
von Chili am 23.07.2009 um 15:11 zitieren

Menno heddix, ich würde dir gerne helfen, aber kann es nicht. Hätte es nicht mal so geschafft wie du den schon übersetzt hast...
Sorry sorry - hoffentlich findet sich noch eine gute Seele!

Dennoch wünsche ich dir einen schönen Tag ohne Schwüle und ohne Gewitter
Chili


Antwort: Hat sich erledigt

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 24.07.2009 um 09:45 zitieren

Hi Chili,

wie schön, von dir zu lesen. Hoffe du stehst auf einer grünen Wiese ) und lässt es dir gutgehen ...

Ja, leider konnte mir hier niemand helfen. Das passiert wirklich ganz selten.

Eine Kollegin hat mir aus der Patsche geholfen und der von ihr übersetzte Text hört sich doch eher \"business-like\" an als meiner

Wünsche dir einen schönen (kurzen) Arbeitsfreitag und ein tolles WE!

Lieben Gruß
heddix


Antwort: Uff!!!!

Kaiserin
(4989 Beiträge)
von Chili am 27.07.2009 um 14:19 zitieren

Huhu heddix,

lese dein Posting erst jetzt - Freitag war es denn doch hektisch...
Leider stehe ich im Moment nicht auf einer grünen, sonnigen, saftigen Wiese, dabei ist das Wetter herrlich - 24° - endlich mal keine Schwüle, doch das Büro und die Arbeit rufen... schnief... Aber bald, bald, ok, noch 3 St. ..., ist Feierabend!

Dir einen schönen Wochenbeginn und gut, dass dir eine Kollegin helfen konnte!
Mein Englisch beschränkt sich leider darauf, im Restaurant zu bestellen oder es beim shopping anzuwenden... also nix \"business-like\"... )

Tschüssi
Chili


Zurück zur ÜbersichtSie müssen sich einloggen zum Antworten