Thema: Englisch-Übersetzung: HILFE


Kaiserin
(382 Beiträge)
von EGE76 am 02.04.2009 um 11:33 zitieren

Hallo,

ich brauche mal wieder Eure geballte Sprachkompetenz!

Wie würdet Ihr folgenden Satz übersetzen:

Wenn Sie mir den Grund Ihres Anrufes nicht genau sagen, kann ich Sie nicht verbinden.

Es geht mal wieder um nervige Anrufe, die ich nicht weiterverbinden soll/kann. Cheffe kann eh nicht so gut englisch, und wenn die Anrufer dann behaupten es wäre ein \\\"private matter\\\" kann ich nur lachen!

DANKE!

EGE76

Viele Grüße
EGE76


Antwort: Versuch\'s mal ...

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 02.04.2009 um 11:44 zitieren

Hi EGE76,

so kam\'s aus dem Translator:

If you do not say the reason of your call exactly to me, I cannot connect you.


Ich würde es so sagen:

I\'m sorry, but if you don\'t tell me what your call is about, I can\'t connect you with Mr. X.


Vielleicht geht\'s auch noch eleganter?!


Gruß
heddix *Königing des Touri-Englisch\" )


Antwort: Re: Englisch-Übersetzung: HILFE

Rose
(48 Beiträge)
von Luzie am 02.04.2009 um 11:45 zitieren

Hallo EGE76,

ich kann Dir anbieten:

If you don\'t tell me the reason of your phone call, I can\'t (oder noch besser: I\'m not allowed to) connect you with Mr./Mrs. XYZ.

Oder:

I can\'t connect you with Mr./Mrs. XYZ unless you tell me the reason of your phone call. (=Ich kann Sie nicht mit Herrn/Frau XYZ verbinden, solange Sie mir den Grund für Ihren Anruf nicht sagen).

Ich würde Version 1 bevorzugen.

Viele Grüße

Luzie


Antwort: I could say it any better - perfect! n/t :-)

Kaiserin
(802 Beiträge)
von Su0811 am 02.04.2009 um 14:02 zitieren

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)


Antwort: I could not say it any better - perfect! n/t :-)

Kaiserin
(802 Beiträge)
von Su0811 am 02.04.2009 um 14:02 zitieren

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)


Antwort: Sorry - krumme Finger!

Kaiserin
(802 Beiträge)
von Su0811 am 02.04.2009 um 14:03 zitieren

,

„Die Zukunft gehört denen, die an die Schönheit ihrer Träume glauben.“
(Eleanor Roosevelt)


Antwort: WOW! Ihr seid SPITZE! DANKE!!! nt

Kaiserin
(382 Beiträge)
von EGE76 am 02.04.2009 um 14:14 zitieren

.

Viele Grüße
EGE76


Antwort: Translator

Kaiserin
(450 Beiträge)
von Kerstin_K am 02.04.2009 um 14:32 zitieren

Heddix,

was ist den das für ein Translator, das ist ja grausam!

Viele Grüße aus Hannover

Kerstin


Antwort: Re: Re: Englisch-Übersetzung: HILFE

Gräfin
(200 Beiträge)
von Nachtelfe am 03.04.2009 um 08:14 zitieren

Version 2 ist besse. Ich würde es noch etwas abfedern:

I am sorry, but I\'m not allowed to put you throught to Mr. Boss if you don\'t tell me the (exact?) reason of your phone call.

Wenn dann wieder geschwallt wird, würde ich den Satz einfach nochmal wiederholen mit verstärkter Betonung auf dem Wort \"sorry\".

Es gibt Wichtigeres im Leben, als beständig dessen Geschwindigkeit zu erhöhen. (Mahatma Gandhi)


Antwort: Re: Re: Re: Englisch-Übersetzung: HILFE

Gräfin
(200 Beiträge)
von Nachtelfe am 03.04.2009 um 08:29 zitieren

Schau mal, ich hab Deine Frage mal hier in diesem Forum eingetragen. kannst ja selber mal die Antworten beobachten.

http://www.lydbury.co.uk/forum/viewtopic.php?f=10&t=1645


Ganz tolles Forum übrigens, wenn man mal ein Englisch-Problem hat und einigermaßen in der Lage ist, die Frage auf E zu formulieren - oder aber um einfach aus den Fragen der anderen was zu lernen.

Nachtelfe

Es gibt Wichtigeres im Leben, als beständig dessen Geschwindigkeit zu erhöhen. (Mahatma Gandhi)


Antwort: @Kerstin_K:Re: Translator

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 06.04.2009 um 10:19 zitieren

Hi Kerstin,

wo ist dein Vorschlag?

Hast du eine bessere Adresse für uns zwecks Übersetzungen?

Danke und Gruß
heddix


Antwort: Alternative

Kaiserin
(2043 Beiträge)
von Kirsten am 06.04.2009 um 12:37 zitieren

Hallo zusammen,

ich heiße zwar nicht Kerstin, aber so ähnlich - daher hier noch eine Alternative von mir:

\"I am sorry, but if you don\'t let me know your phone call\'s subject, I am not allowed to put you through.\"

Sonnige Grüße
Kirsten

Derjenige, der sagt: 'Es geht nicht', sollte den nicht stören, ders gerade tut.


Antwort: Danke dir, Kirsten! nt

Kaiserin
(4152 Beiträge)
von heddix am 06.04.2009 um 14:48 zitieren

nt


Antwort: Übersetzungsprogramme usw?

Kaiserin
(450 Beiträge)
von Kerstin_K am 14.04.2009 um 17:46 zitieren

Hey Heddix,

Dein eigener Vorschlag war aus meiner Sicht schon okay, so viel besser geht es nicht.

Ich bin absolut kein Freund von Übersetzungsprogrammen und sowas. Angeblich soll es ja inzwischen auch schon ganz gute maschinelle Übersetzungen geben, allerdings ist mir noch keine über den Weg gelaufen, wo man nicht dringend hätte von Hand nachbessern müssen. Eine Maschine kann halt sprachliche Variationen nur ganz beschränkt erfassen. In diesem Bespiel wurde z. B. sagen mit say übersetzt, obwohl tell wohl eher das richtige Wort wäre. Wenn Du das jetzt wieder ins deutsche zurückübersetzt, kommt wahrscheinlich sowas raus wie \"Wenn sie mir den Grund Ihres Anrufes nicht erzählen.....\" Geht irgendwie auch nicht, oder?

Ich mache das anders bei solchen Problemen. Ich bevorzuge noch das gute alte Papierwörterbuch. Dabei ist mir Langenscheidt lieber als Pons, aber das ist Geschmackssache. Am liebsten sehe ich in mindestens 2 Wörterbüchern nach, möglichst von verschiedenen Verlagen. Wenn die sich halbwegs einig sind, kann es eigentlich nicht ganz falsch sein. Oder ich schaue anschließend nochmal in der Gegenrichtung nach. Lande ich dann wieder bei meiner Ausgangsfrage, dann wird es wohl passen.

ZUm Thema Übersetzungsprogramme: zu meiner Stereoanlage gab es eine deutsche Bedienungsanleitung.Die habe ich schnell in den Papierkorb befördert. War opffensichtlich auch so eine Computerübersetzung. Das Ergebnis war derart schlecht, dass ich schlicht nichts mehr verstanden habe. Mit Deutsch hatte das wenig zu tun, was die da zusammengestümpert haben. Die englische Anleitung war okay.

Alles klar?

Viele Grüße aus Hannover

Kerstin


Zurück zur ÜbersichtSie müssen sich einloggen zum Antworten